De 10 klassiska översättningarna av filmtitlar som ger oss skamsköljningar

Jag blev mer glad än sur närSilver Linings Playbookgick upp i Sverige somDu gör mig galen!Det var som en härlig tidsresa till guldåldern som idag ligger inpackad i dammiga flyttkartonger, en tid då filmdistributörer istället för att motarbeta piratnedladdning lade sin energi på roliga titlar.

Publicerad

I vissa fall slängdes premissen in som ett lekfullt förtydligande (Groundhog Day blev Måndag hela veckan), andra gånger överträffades originalet med ockult skaparglädje (som när The Amityville Horror blev Huset som Gud glömde). Det är också intressant hur franchise-hungriga distributörer använde översättningar för att skapa serier som egentligen bara existerar här, till exempel Mel Brooks Det våras för-parodier eller Tjejen som-komedierna (vars enda röda tråd är Goldie Hawns medverkan).

Låt oss minnas titelöversättningarna som fått VHS-spelare att blöda.

1. Stjärnor utan hjärnor

Originaltitel: Jay and Silent Bob Strikes Back.

2. Häxor, läxor och dödliga lektioner

Originaltitel: Heathers.

3. Wow, min fru är en sexig jätte

Originaltitel: Attack of the 50 Foot Woman.

4. Du, var är brudarna?

Originaltitel: Swingers.

5. Hur jag lärde en FBI-agent att dansa marengo

Originaltitel: My Blue Heaven.

6. Hör upp, blindstyre!

Originaltitel: See No Evil, Hear No Evil.

7. Stålmannen – går på en krypto-NIT

Originaltitel: Superman III.

8. Det ligger en vit man i din säng, mamma!

Originaltitel: Romauld et Juliette.

9. Drömbrud för sex

Originaltitel: What a Way to Go!

10. Biltjuvarna – snodd på 29 sekunder

Originaltitel: No Man's Land.

Sebastian Lindvall är Nöjesguidens filmskribent, till synes något fixerad av tanken på pinsamheter. Han har nämligen tidigare skrivit om de fem pinsammaste filmerna att se med sina föräldrar, vid sidan av 10 platser Godzilla borde riva, 5 värdelösa 3D-filmer och 5 hjältinnor vi hellre ser på film än ännu en Spider-Man.

Powered by Labrador CMS